Как выбрать хорошее бюро переводов

news-1074604_1920-3449381

Поставщик услуг перевода нужен немедленно? Тем не менее, стоит потратить немного больше времени, чем несколько минут, чтобы выбрать бюро переводов, которому будет поручен перевод вашего контента. Это, безусловно, стратегическое решение — веб-сайт с недостаточной лингвистической разработкой, небрежное коммерческое предложение или техническая спецификация с ошибками будут свидетельствовать о низком качестве услуг и продуктов, предлагаемых компанией, что фактически подорвет имидж своего поставщика в мире. глазами потенциальных клиентов.

Индустрия переводов — это чрезвычайно конкурентная отрасль — предложения бюро переводов можно легко выбрать на сайте https://expertperevod.com/services/meditsinskiy-perevod/. Итак, на что действительно стоит обратить внимание при поиске наиболее подходящего поставщика услуг перевода, который сможет оправдать наши ожидания?

Экспертные знания

Для перевода простого служебного текста обычно достаточно «только» в совершенстве владеть исходным и целевым языками; Маркетинговый контент требует необычайного творческого подхода, а специализированные переводы требуют глубоких знаний не только соответствующей отраслевой терминологии, но и самого предмета перевода. Эти знания особенно важны в случае медицинских, юридических и технических переводов, где любая неточность или упущение может дорого обойтись. Поэтому стоит воспользоваться услугами офиса, ориентированного на интересующую нас область, который работает с широкой командой специалистов — не только переводчиками, но и содержательными консультантами, верификаторами и носителями языка в качестве редакторов.

Лучше не решаться пользоваться услугами провайдера, который возьмет на себя перевод текста из любой отрасли — во всех возможных языковых комбинациях и в любое время. Это может означать, что он также выполняет переводы в таких областях, о которых его сотрудники мало знают, или что он ищет субподрядчиков для конкретного заказа только после получения соответствующего заказа от клиента — без возможности предварительной проверки их квалификации и фактических компетенций. язык. В таких случаях, конечно, сложно гарантировать должное качество заказанного перевода.

Лучшая практика

Основная гарантия качества — это, несомненно, многолетний опыт и проверенная репутация бюро переводов. На рынке полно компаний с недолгой историей деятельности, которые соблазняют привлекательным графическим дизайном своих сайтов, щедрыми скидками и быстрыми сроками выполнения заказов. Однако гораздо безопаснее доверять поставщику, который успешно выдержал испытание временем и конкуренцией и работает на основе проверенных стандартов. Офис, который на протяжении многих лет обслуживает широкий круг постоянных клиентов, должен насквозь разбираться в переводческом ремесле и знать тонкости потребностей различных получателей, благодаря чему он будет знать, как удовлетворить требования полностью профессионально и своевременно.

Цена денег

Не нужно никого убеждать, что низкая цена не обязательно идет рука об руку с высоким качеством. Казалось бы, доступные предложения, существенно отличающиеся от среднерыночных, безусловно, должны повысить нашу бдительность. Такое предложение не может скрыть человек с соответствующей предметной подготовкой и отраслевым опытом, выполняющий свою работу с предельным усердием — скорее это будут молодые переводчики, которые только делают первые шаги в профессии, или люди, переводящие тексты в действительно больших количествах. что в обоих случаях, безусловно, напрямую отразится на посредственном качестве их перевода.

Разумеется, стоит обратить внимание и на объем единицы учета, используемой данным бюро переводов, а именно так называемый «Стандартная страница». Его размер может составлять вместо обычных 1800 знаков с пробелами для некоторых поставщиков всего 1600 или даже 1500 знаков, поэтому, несмотря на более низкую ставку за страницу перевода, общая стоимость заказанного перевода будет значительно выше, чем ожидалось. .

Современные инструменты

С другой стороны, чуть более низкая цена услуги не обязательно означает более низкое качество. Бюро переводов, оснащенные современным программным обеспечением, обеспечивающим согласованность переводов, могут предложить довольно привлекательные с точки зрения цены условия выполнения заказов благодаря оптимизации процесса перевода, который они обеспечивают. Поэтому всегда стоит спрашивать о программном обеспечении CAT — особенно если мы заказываем перевод обширной документации с высокой степенью повторения отдельных фрагментов текста.

Сложность

По-настоящему профессиональные бюро переводов предлагают комплексные языковые услуги. Если конкретный офис, помимо самого перевода, также предлагает редакции, выполняемую носителем целевого языка, проверку и предпроизводственную корректуру документов, подготовленных к печати, или даже внедрение процесса для публикации материалов, мы можем быть уверены, что заказанный нами перевод будет выполнен с максимальным вниманием к мельчайшим деталям — как с материальной, так и с технической стороны.

Стандарты и сертификаты — это еще не все

Вопреки внешнему виду, элегантные логотипы сертификации на соответствие различным стандартам качества не являются абсолютными определяющими факторами высочайшего качества переводов, а лишь подтверждением того, что данный поставщик придерживается разработанных им процедур и процессов в соответствии с определенными общими рекомендациями. При выборе бюро переводов гораздо лучше полагаться на опыт и репутацию конкретного бренда, а также на мнение существующих клиентов о качестве его услуг.

Однако при необходимости вы всегда можете рассмотреть возможность заказа у участника конкурса короткого образца интересующего вас перевода, благодаря которому мы будем на 100% уверены, что не купим пресловутова кота в мешке.